In these
times of growing European integration, the need to understand and be understood
in a language that isn’t your first is becoming greater and greater everyday.
Currently,
according to a European Union report, there are 36 languages spoken in the European
Union, which might seem like a massive amount, but most of them are rubbish
ones that only a handful of people speak (joke), and at least it gives
professional translators something to do.
But the
fact remains that most of us can’t speak more than one or possibly two languages.
In my experience, a lot of British people struggle with their mother tongue let
alone any foreign language. For instance, the use and misuse of the apostrophe
is nothing short of criminal. People have, despite extensive teaching,
continued to use them for plurals (where did that originate from?) even though
it’s one of the simpler rules of English grammar. And another thing, people
have also started using both ‘more’ and ‘-er’ for the same comparatives (e.g.
“this is more easier”). What the fuck’s the story with that? …But get off your
high horse, Stephen, you’ve spelt ‘professional’ wrong for years, so you can’t
talk.
No, the
need for new translation tools is obvious. And some of the best are to be found
online.
Most of you
have probably experienced AltaVista’s Babel Fish, or Lycos’ Translator, and had
mixed results, so we at Oilzine have invested numerous hours into producing our
own translator. What we’ve ended up with is something we regard to be the best
and fastest translation tool currently available. If you fancy a try click
here.
Fully
interactive and powered by F1, it will return a result for even the most
unusual vocabulary, and breezes through complex sentences like a wife through
clutter. A word of warning, however, the results are not always perfect
translations of sentences, but they do try to capture the gist of the text.
Translating
from one language to another is a notoriously difficult process, especially if
you don’t really speak the ‘other’ language very well. From experience, I can
say that lots of Europeans learn English through watching “Dallas”,
“Eastenders” or “The Bold & The Beautiful” on some bizarre European cable channel.
This clearly has its problems, not least that the standard of language on these
programmes is not ideal. Others may have studied English at school to an
elementary level, and since then forgotten most of it, whilst retaining a basic
grasp of the concepts of the language. These ‘students’ are potentially more
dangerous.
The trouble
with different languages is not just confined to the riddle of converting the vocabulary,
more often than not, the grammar of a language is entirely foreign, if you
pardon the pun. For instance, as a very rough outline, take the Russian for “I
am a teacher”, which is (very badly translated from the Cyrillic Alphabet) “Ya
oochitiel” and approximately means “I teacher”. The differences are that they
don’t use the verb ‘to be’ in this case and never have articles (a, the, etc.).
The lack of articles often makes it simpler for English speakers to learn
Russian, but not the other way round. However, like French, they do have
genders (masculine, feminine, neuter), which certainly caused many problems for
me personally.
On foreign
travels, which I’m sure you all make at one time or another, you’ll discover
some peculiar forms of English that will entertain, enthral, and amaze you.
Most of the
time it’s a very good effort at a translation by an amateur, and they have just
used the wrong register (variety of language used in particular social setting,
e.g. informal register, medical register), such as “Not to perambulate the
corridors in the hours of repose in the boots of ascension” (which was a sign
that appeared in an Austrian hotel that catered for skiers).
But more
often than not, it’s just hilarious. And we feel it’s our duty at Oilzine to
bring you those ones.
So here, we
present the best of worst translations:
The top
five ‘genuine typos’
(Presumably
just pure spelling mistakes or typo errors, which they’ve missed upon checking)
5) Fried
God – menu, Denmark
4) Dreaded
veal cutlet with potatoes in cream – menu, China
3) Sweat
from the trolley – menu, Italy
2) French
Creeps – menu, USA
1) Curried
Ell – menu, Denmark (now is this ‘eel’, ‘elk’ or even ‘arm’ – Old English word
'ell' meant 'arm', hence 'elbow')
The top
ten ‘out of context’ or ‘inappropriate registers or styles’
(Often words
have more than one meaning: ‘set’ for instance has over 40 different meanings
and that’s not including Phrasal Verbs like “set up” “set out”. So a
translation of “Kiss the snake on the tongue” into German comes out with the
equivalent of “Embrace the queue on the language” [schlange = snake and queue].
This comedy of errors is in fact the very basis for our Jim’s Wisdom section)
10) I'll fire aimlessly if you don't come out! – film subtitle, Japan
9) Special
cocktails for the ladies with nuts – bar, Japan (get a lot of visitors from Bangkok then?)
8) The
manager has personally passed all the water served here – hotel, Mexico
7) Visitors
are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily – hotel, Greece
6) Are you
lactating? – advert, Mexico (the Dairy Association’s effort at
translating their catchphrase “Got Milk?”)
5) You are
invited to take advantage of the chambermaid – hotel, Japan
4) If you
are unable to leave your room, expose yourself in the window – fire
instructions, Finland
3) Suffer
from diarrhoea – advert, Spain (Coors had tried to translate their
slogan “Turn it loose”)
2) Drop
your trousers here for best results – dry cleaner’s, Thailand
1) We take
your bags and send them in all directions – airline ticket office, Denmark
Top five
‘easily confused words’
(We British can't talk. How many people do you know that can't use there / their / they're correctly? Hint: Over 5)
5) Please
leave your values at the front desk – hotel lift, France
4) Pork with
fresh garbage – menu, Vietnam
3) Teeth extracted by the latest Methodists – advert, Hong Kong
2) Lamp
Chops – menu, Israel
1) I saw
the potato – T-shirt, USA (shirts printed for the Spanish market promoting the Pope's visit to Miami
read "I saw the potato"
[la papa], instead of "I saw the Pope" [el Papa])
Top five
‘other funnies’
(Stuff we couldn't fit in other categories, but they're funny anyway. Mostly just bizarre)
5) You are
welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers,
artists, and writers are buried daily except Thursday – hotel, Russia
4) Specialist in women and other diseases – doctor’s surgery, Italy
3) Warning,
keep out of children – instructions on knife, Korea
2) Special
today: no ice cream – bar, Switzerland
1) Do not
attempt to stop chain with your hands or genitals – instructions on chainsaw, Sweden
Top ten
product names
(Giving a product an arbitrary English name for prestige value is a dangerous game)
10) Shitto
- Ghanaian pepper sauce
9) Zit -
Greek soft drink
8) Kolic - Japanese mineral water
7) Colon
Plus - Spanish detergent
6) Homo
sausage - East Asian fish sausage
5) Pee Pee
Pot – Japanese kettle
4) Hot Piss
– Japanese antifreeze spray
3) Last
Climax - Japanese tissues
2) Ass Glue
- Chinese glues
1) VD
Facial Cream – Japanese cosmetics (VD acronym of Visible Difference)
|